Obsah
Nejpoužívanějším slovem, které v ruštině říká „děkuji“, by pravděpodobně bylo „cпасибо“. Přestože tento výraz funguje v mnoha situacích, je důležité, abyste věděli, jak děkovat a reagovat na něj.
Kroky
Část 1 ze 3: Základní fráze
ZVLÁŠTNÍ RADAAnna Guryeva, rodená ruská mluvčí, odpovídá: "Jedním z nejčastějších slov pro poděkování je Спасибо (spaseeba)." Chcete-li říci „moc vám děkuji“, můžete přijít s složitější větou, большое спасибо (bal'hoye spaseeba). Používejte Спасибо v jakékoli situaci, kdy byste řekli „děkuji“ v portugalštině.
- Odpovězte „пожалуйста“, když vám někdo děkuje. Toto je v ruštině nejběžnější způsob, jak říct „za nic“.
- Výraz „пожалуйста“ se vyslovuje pa-jal-sta.
- Nezapomeňte, že „пожалуйста“ také v ruštině znamená „prosím“. Kontext určí význam, takže pokud jej použijete, když vám nikdo nepoděkoval, může být interpretován jako „prosím“ místo „za nic“.
Část 2 ze 3: Jiná slova, která lze použít
-
Pomocí "Большое спасибо" zdůrazněte svou vděčnost. Ukazuje větší míru vděčnosti, jako by to byl ruský ekvivalent slova „děkuji“.- Namluvit "Большое спасибо" jako bal-shoie spa-si-ba.
- Všimněte si, že slovo „спасибо“ představuje základní význam slova „thank you“, zatímco „Большое“ znamená „great“. Spojením těchto dvou termínů dostaneme něco jako „velké díky“, které musíme interpretovat jako „děkuji“.
-
Použijte „огромное спасибо“, pokud chcete ukázat ještě větší úroveň vděčnosti. Když někdo udělá velmi důležitou laskavost, můžete použít tento výraz k vyjádření něčeho na stejné úrovni jako „Nevím, jak vám poděkovat, moc vám děkuji“. Je dokonce silnější než „Большое спасибо“.- Namluvit „огромное спасибо“ jako ah-grom-right spa-si-ba.
- Termín „огромное“ lze přeložit jako „obrovský“ nebo „obrovský“. Přidáním termínu „děkuji“ (спасибо) vyjadřujete „nesmírné děkování“.
- Chcete-li vyjádřit více emocionální poděkování v ruštině, můžete použít výraz „Тысяча благодарностей“, i když je to stále neformální volba. Ve svobodném překladu to znamená „stokrát díky“.
- Namluvit „Тысяча благодарностей“ jako ty-si-cha bla-go-give-no-stei.
- Termín „Тысяча“ znamená „sto“ a „благодарностей“ znamená „vděčnost“ nebo „děkuji“. Dostáváme tedy doslovně výraz „stokrát díky“.
- Chcete-li něco popřít, můžete použít „нет, спасибо“. Tuto frázi lze přeložit jako „žádné díky“ a lze ji použít k odmítnutí nabídky od někoho.
- Namluvit „нет, спасибо“ jako nyet spa-si-ba.
- V ruštině znamená výraz „нет“ „ne“, takže tuto větu lze přeložit doslovně jako „žádné díky“.
- Preferujte „Благодарю вас“ ve formálních situacích. Toto je jedna z nejjednodušších možností, jak použít, pokud potřebujete vyjádřit vděčnost prokazováním vyšší úrovně formality a respektu.
- Namluvit „Благодарю вас“ jako bla-go-dar-ju vas.
- Portugalský ekvivalent této věty by byl „Jsem vám velmi vděčný“. Byla by vhodnější pro obchodní situace a při rozhovoru se staršími a cizími lidmi.
- Doslovný překlad by byl jednoduše „děkuji“, ale používal formálnější termíny. Slovo „Благодарю“ je formální volbou pro „děkuji“ a „вас“ by bylo ekvivalentní „you“.
- Řekněte „Благодарю сердечно“, pokud chcete jinou formální možnost. Bylo by to něco jako "děkuji ze srdce".
- Namluvit „Благодарю сердечно“ jako bla-go-give-ju be-diesh-nai.
- Tento výraz je vytvořen z termínu „Благодарю“, což znamená „děkuji“. „Сердечно“ lze přeložit jako „cardio“ nebo „heart“ (сердце) a můžeme jej interpretovat jako „srdečně“ nebo „from the heart“. Vhodnější překlad výrazu by tedy byl „srdečně, děkuji“ nebo „děkuji, ze srdce“.
- Při používání výrazu „Благодарю от всей души“ prohloubte pocit formálního poděkování. Můžete jej použít k tomu, abyste projevili více pocitů, například „děkuji z dna mého srdce“ nebo „děkuji z celého srdce“.
- Namluvit „Благодарю от всей души“ jako bla-go-give-ju ot vsei du-shi.
- Toto je další možnost založená na formálním termínu „Благодарю“. Slovo „от“ znamená „from“ a „всей“ znamená „all“.Přímější překlad pro „души“ by byl „soul“, ale v podstatě toto slovo popisuje jádro lidské bytosti, takže jej můžeme v některých případech překládat jako „srdce“. Tímto způsobem by tato věta mohla být přeložena jako „děkuji ze dna mé duše“ nebo „ze dna mého srdce“.
Část 3 ze 3: Jiné způsoby, jak říci „za nic“
- Použijte "Не за что" a dejte více neformálních odpovědí. Chcete-li poděkovat za poděkování v neformálním rozhovoru, můžete použít „Не за что“ a vyslovit něco jako „v pořádku“ nebo „bylo to potěšení“.
- Namluvit „Не за что“ jako nye za shta.
- Termín „Не“ znamená „ne“, slovo „за“ znamená „by“ a „что“ znamená „what“. V podstatě by tato věta mohla být přeložena jako „jste vítáni“.
- V neformálních situacích můžete také použít „да что вы, не стоит меня благодарить“. Lze to interpretovat jako způsob, jak říci „ne díky“.
- Namluvit "да что вы, не стоит меня благодарить" jako chto vy, ne stoit muži-ya bla-go-dar-it.
- Ve většině případů můžete také větu zkrátit na „да что вы“.
- Její překlad je trochu komplikovaný. Funkce první části, „да“ (yes) „что“ („what“ or „what“) „вы“ (you), je v zásadě přijmout omluvu. Druhá část „не“ (ne) „стоит“ (must) „меня“ (me) „благодарить“ (děkuji), vyjadřuje myšlenku, že za to nemusejí ostatní poděkovat.
- Poděkování můžete vrátit vyslovením „это я должен вас поблагодарить“. Tento výraz dává nápad podobný frázi „Měl bych vám poděkovat“.
- Namluvit "это я должен вас поблагодарить" jako et-oh () ya dol-zhen vas po-bla-go-give-it.
- Když překládáme každý termín do písmene, dostaneme mírně zmatený výraz, ale význam je stále jasný. Termín „это“ znamená „já“, „я“ znamená „I“, „должен“ znamená „měl“ nebo „měl“, „вас“ znamená „vy“ a „поблагодарить“ znamená „poděkovat“. Tímto způsobem získáme nejvhodnější překlad: „Měl bych vám poděkovat.“